Skip to content

recipes_source/inference_tuning_on_aws_graviton.rst 번역#1129

Open
imyeyun wants to merge 1 commit into
PyTorchKorea:masterfrom
imyeyun:translation
Open

recipes_source/inference_tuning_on_aws_graviton.rst 번역#1129
imyeyun wants to merge 1 commit into
PyTorchKorea:masterfrom
imyeyun:translation

Conversation

@imyeyun
Copy link
Copy Markdown
Contributor

@imyeyun imyeyun commented May 16, 2026

라이선스 동의

변경해주시는 내용에 BSD 3항 라이선스가 적용됨을 동의해주셔야 합니다.

더 자세한 내용은 기여하기 문서를 참고해주세요.

동의하시면 아래 [ ][x]로 만들어주세요.

  • 기여하기 문서를 확인하였으며, 본 PR 내용에 BSD 3항 라이선스가 적용됨에 동의합니다.

관련 이슈 번호

이 Pull Request와 관련있는 이슈 번호를 적어주세요.

이슈 또는 PR 번호 앞에 #을 붙이시면 제목을 바로 확인하실 수 있습니다. (예. #999 )

PR 종류

이 PR에 해당되는 종류 앞의 [ ][x]로 변경해주세요.

  • 오탈자를 수정하거나 번역을 개선하는 기여
  • 번역되지 않은 튜토리얼을 번역하는 기여
  • 공식 튜토리얼 내용을 반영하는 기여
  • 위 종류에 포함되지 않는 기여

PR 설명

recipes_source/inference_tuning_on_aws_graviton.rst 번역 진행하였습니다.

@imyeyun imyeyun changed the title Translate AWS Graviton inference tuning tutorial recipes_source/inference_tuning_on_aws_graviton.rst 번역 May 16, 2026
@rlarbdus128-sys
Copy link
Copy Markdown

긴 문서 번역하시느라 정말 수고 많으셨습니다! 전체적으로 적절히 잘 번역된 것으로 보입니다.

다만 제가 읽으며, 추가로 수정되면 번역의 완성도를 높일 수 있을 만한 부분을 몇 가지 발견하여 아래에 적어보았으니 오탈자 수정 PR에 참고하셔도 좋을 것 같습니다.

line 8, 136, 317, 363: 영어에서는 소괄호를 앞 단어와 띄어쓰는 것과 다르게 한국어 표준어 규정에서는 소괄호는 앞, 뒤 단어에 붙여쓰도록 되어있습니다. 원문 그대로 소괄호와 단어를 띄어쓰는 것보다 문맥에 맞게 붙여쓰는 것이 적합할 것으로 생각됩니다.

line 27, 136: 원문에 없는 슬래시()가 있으니 확인 후 지워주시는 것이 적절할 것으로 보입니다.

line 35: '필요한 의존성을 가져온다'는 표현을 '필요한 라이브러리를 import한다'는 표현처럼 좀 더 직관적으로 바꾸면 좋을 것 같습니다.

line 48, 69, 76: 백틱 외부 띄어쓰기는 표준어 규정에 따르므로, 백틱과 조사 사이 띄어쓰기를 삭제하는 것이 적합할 것으로 보입니다. 다만 다른 한글화 문서를 보았을 때 가시성을 위해 백틱과 뒤따르는 단어를 띄어쓰는 것이 널리 허용되는 면이 있고 PyTorch Korea 한국어 튜토리얼 번역 가이드라인 등을 조사해보니 마땅한 규정이 없는 것으로 보입니다. 온전히 오탈자로 보기 어려우나 여지가 있으므로 멘토님께 여쭤보고 추가 수정을 할지 결정해보면 좋을 것 같습니다.

line 224, 317, 363: **와 뒤따르는 단어 사이 띄어쓰기를 삭제하는 것이 적절합니다.

line 230: '강건한 휴리스틱'이라는 표현이 다소 번역투처럼 느껴져 안정적인 휴리스틱 정도로 표현하는 것이 어떨까 제안드립니다. 또한, 외래어 표기법에 의하면 shape는 한국어로 '쉐이프'라고 표기하는 것이 적절하므로 조사'을'을 '를'로 수정하는 것이 좋을 것 같습니다.

  • 전반적으로 '빠른 수학 커널', '빠른 수학 모드' 등의 표현을 사용하셨는데 '고속 연산 커널', '고속 수학 모드' 등으로 번역하거나 번역 없이 'fast math-'를 그대로 적는 것이 이해하기 더 쉽지 않을까하여 제안드립니다. 이 부분은 기존 문서에서의 해석을 찾아보거나 추가적으로 논의해보아도 좋을 것 같습니다.

다른 부분은 잘 번역하신 것 같습니다. 다시 한 번 수고하셨습니다!

@imyeyun
Copy link
Copy Markdown
Contributor Author

imyeyun commented May 18, 2026

@rlarbdus128-sys 자세한 답변 감사드립니다! 조언해주신 내용 수정 진행하겠습니다! 다만 백틱과 ** 을 뒤따르는 띄어쓰기는 백틱과 ** 이후에 붙여쓰게 되면 백틱과 볼드체가 적용되지 않아 띄어쓰기를 진행했습니다! 그리고 고속 연산 커널이라는 단어 좋은거같아 이 점 반영하여 우선 번역 진행하겠습니다!

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

2 participants