From 3ef53d2081101452c3db96ad1c6b94c8a4cfc527 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Am=C3=A9rico=20Monteiro?= Date: Sun, 22 Feb 2026 13:41:53 +0100 Subject: [PATCH 1/3] Translated using Weblate (Portuguese) MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Currently translated at 20.1% (6834 of 33994 strings) Author: Américo Monteiro Translated using Weblate (Portuguese) Currently translated at 20.0% (6806 of 33994 strings) Author: Américo Monteiro Translated using Weblate (Portuguese) Currently translated at 19.9% (6769 of 33994 strings) Author: Américo Monteiro Co-authored-by: Américo Monteiro Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/linuxcnc/linuxcnc-docs/pt/ Translation: LinuxCNC/LinuxCNC Documentation --- docs/po/pt.po | 518 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---- 1 file changed, 482 insertions(+), 36 deletions(-) diff --git a/docs/po/pt.po b/docs/po/pt.po index 5c60d105abe..d8748b94d59 100644 --- a/docs/po/pt.po +++ b/docs/po/pt.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: emc-developers@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2026-01-29 16:34+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2026-02-15 14:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2026-02-22 12:41+0000\n" "Last-Translator: Américo Monteiro \n" "Language-Team: none\n" "Language: pt\n" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" -"X-Generator: Weblate 5.16-dev\n" +"X-Generator: Weblate 5.16.1-dev\n" #. vim: set syntax=asciidoc: #. type: Attribute :lang: @@ -8497,16 +8497,21 @@ msgid "" "pocket number of the specified tool number in the table, and if no D-word is " "supplied it uses pocket 0 (the spindle)." msgstr "" +"Sem chamada Canon, a componente do cortador acontece no intérprete. Usa a " +"tabela de ferramentas da maneira esperada: se um número de ferramenta em D-" +"word for fornecido, ele procura o número de bolso do número de ferramenta " +"especificado na tabela, e se nenhuma D-word for fornecida ele usa o bolso 0 " +"(o fuso)." #. type: NOTE #: src/code/code-notes.adoc:1285 msgid "Cancel cutter radius compensation." -msgstr "" +msgstr "Cancela a compensação do raio do cortador." #. type: NOTE #: src/code/code-notes.adoc:1287 msgid "Handled by +Interp::convert_cutter_compensation_off()+." -msgstr "" +msgstr "Lidado por +Interp::convert_cutter_compensation_off()+." #. type: NOTE #: src/code/code-notes.adoc:1289 @@ -8514,12 +8519,14 @@ msgid "" "No Canon call, cutter comp happens in the interpreter. Does not use the " "tool table." msgstr "" +"Sem chamada Canon, a componente do cortador acontece no intérprete. Não usa " +"a tabela de ferramentas." #. type: Title === #: src/code/code-notes.adoc:1290 #, no-wrap msgid "Internal state variables" -msgstr "" +msgstr "Variáveis do estado internas" #. type: NOTE #: src/code/code-notes.adoc:1293 @@ -8527,6 +8534,8 @@ msgid "" "This is not an exhaustive list! Tool information is spread through out " "LinuxCNC." msgstr "" +"Esta não é uma lista exaustiva! As informações da ferramenta são espalhadas " +"pelo LinuxCNC." #. type: Title ==== #: src/code/code-notes.adoc:1294 @@ -8537,7 +8546,7 @@ msgstr "IO" #. type: NOTE #: src/code/code-notes.adoc:1297 msgid "+emcioStatus+ is of type +EMC_IO_STAT+" -msgstr "" +msgstr "+emcioStatus+ é do tipo +EMC_IO_STAT+" #. type: Labeled list #: src/code/code-notes.adoc:1298 @@ -8553,6 +8562,11 @@ msgid "" "requested tool. When IO gets the signal from HAL that the tool change " "itself is complete (after an +M6+ command), this variable gets reset to -1." msgstr "" +"Quando o IO recebe o sinal de HAL que a preparação do trocador de ferramenta " +"está completa (depois dum comando +Txxx+), esta variável é definida no bolso " +"da ferramenta solicitada. Quando o IO recebe o sinal de HAL que a própria " +"mudança de ferramenta é completa (depois dum comando +M6+), essa variável é " +"reiniciada para -1." #. type: Labeled list #: src/code/code-notes.adoc:1302 @@ -8566,6 +8580,8 @@ msgid "" "Tool number of the tool currently installed in the spindle. Exported on the " "HAL pin +iocontrol.0.tool-number+ (s32)." msgstr "" +"Número de ferramenta da ferramenta atualmente instalada no fuso. Exportado " +"no pino HAL +iocontrol.0.tool-number+ (s32)." #. type: Labeled list #: src/code/code-notes.adoc:1306 @@ -8582,12 +8598,18 @@ msgid "" "toolchanger. This is a complete copy of the tool information, maintained " "separately from Interp's +settings.tool_table+." msgstr "" +"Uma matriz de estruturas +CANON_TOOL_TABLE+, +CANON_POCKETS_MAX+ longa. " +"Carregado a partir do ficheiro de tabela de ferramentas no arranque e " +"mantido lá depois disso. O índice 0 é o fuso, os índices 1-" +"(CANON_POCKETS_MAX-1) são os bolsos no trocador de ferramentas. Esta é uma " +"cópia completa da informação da ferramenta, mantida separadamente do " +"+settings.tool_table+ do Interpretador." #. type: Title ==== #: src/code/code-notes.adoc:1312 #, no-wrap msgid "interp" -msgstr "" +msgstr "interpretador" #. type: NOTE #: src/code/code-notes.adoc:1315 @@ -8595,6 +8617,8 @@ msgid "" "+settings+ is of type +settings+, defined as +struct setup_struct+ in +src/" "emc/rs274ngc/interp_internal.hh+." msgstr "" +"+settings+ é de tipo +settings+, definido como +struct setup_struct+ em +src/" +"emc/rs274ngc/interp_internal.hh+." #. type: Labeled list #: src/code/code-notes.adoc:1316 @@ -8606,6 +8630,8 @@ msgstr "settings.selected_pocket" #: src/code/code-notes.adoc:1318 msgid "Tooldata index of the tool most recently selected by +Txxx+." msgstr "" +"Índice de dados de ferramentas da ferramenta selecionada mais recentemente " +"por +Txxx+." #. type: Labeled list #: src/code/code-notes.adoc:1319 @@ -8620,6 +8646,9 @@ msgid "" "words: which tooldata index the tool that's currently in the spindle was " "loaded from." msgstr "" +"Índice de dados de ferramenta original da ferramenta atualmente no fuso. " +"Por outras palavras: qual índice de dados de ferramentas de onde foi " +"carregada a ferramenta que está atualmente no fuso." #. type: Labeled list #: src/code/code-notes.adoc:1323 @@ -8634,6 +8663,9 @@ msgid "" "number\" (aka \"slot number\"). Pocket 0 is the spindle, pockets 1 through " "(CANON_POCKETS_MAX-1) are the pockets of the toolchanger." msgstr "" +"Uma matriz de informações de ferramenta. O índice na matriz é o \"número de " +"bolso\" (também conhecido por \"número da slot\"). O bolso 0 é o fuso, " +"bolsos 1 até (CANON_POCKETS_MAX-1) são os bolsos do trocador de ferramentas." #. type: Labeled list #: src/code/code-notes.adoc:1328 @@ -8644,7 +8676,7 @@ msgstr "settings.tool_offset_index" #. type: NOTE #: src/code/code-notes.adoc:1330 msgid "Unused. FIXME: Should probably be removed." -msgstr "" +msgstr "Não usado. CORRIGIR: Provavelmente deve ser removido." #. type: Labeled list #: src/code/code-notes.adoc:1331 @@ -8661,6 +8693,12 @@ msgid "" "tool change is still in progress, tooldata index 0 (the spindle) if the tool " "change is complete." msgstr "" +"Interpretador define isto para verdadeiro ao chamar a função CHANGE_TOOL() " +"da Canon. É verificado em +Interp::convert_tool_length_offset()+ para " +"decidir qual índice de dados de ferramenta usar para G43 (sem nenhuma " +"palavra H): +settings->current_pocket+ se a mudança de ferramenta ainda " +"estiver em andamento, índice de dados de ferramenta 0 (o fuso) se a mudança " +"de ferramenta estiver concluída." #. type: Labeled list #: src/code/code-notes.adoc:1336 @@ -8677,6 +8715,12 @@ msgid "" "random toolchanger save the tool in the spindle (pocket 0), but non-random " "toolchanger save each tool in its \"home pocket\".)" msgstr "" +"Definido a partir da variável INI +[EMCIO]RANDOM_TOOLCHANGER+ no arranque. " +"Controla várias lógicas de manuseamento da tabela de ferramentas. (O IIO " +"também lê esta variável INI e muda seu comportamento com base nela. Por " +"exemplo, ao salvar a tabela de ferramentas, o trocador de ferramentas " +"aleatório salvar a ferramenta no fuso (pocket 0), mas o trocador de " +"ferramentas não aleatório salva cada ferramenta no seu \"bolso inicial\".)" #. type: Labeled list #: src/code/code-notes.adoc:1342 @@ -8687,12 +8731,12 @@ msgstr "settings.tool_offset" #. type: NOTE #: src/code/code-notes.adoc:1344 msgid "This is an +EmcPose+ variable." -msgstr "" +msgstr "Isto é uma variável +EmcPose+." #. type: NOTE #: src/code/code-notes.adoc:1346 msgid "Used to compute position in various places." -msgstr "" +msgstr "Usado para calcular a posição em vários lugares." #. type: NOTE #: src/code/code-notes.adoc:1349 @@ -8702,6 +8746,11 @@ msgid "" "+. FIXME: export these from someplace closer to the tool table (io or " "interp, probably) and remove the EMCMOT_SET_OFFSET message." msgstr "" +"Enviado para o Motion através da mensagem +EMCMOT_SET_OFFSET+. Tudo o que o " +"movimento faz com os desvios é exportá-los para os pinos HAL " +"+motion.0.tooloffset.[xyzabcuvw]+. FIXME: exportar estes de algum lugar " +"mais perto da tabela de ferramentas (io ou interp, provavelmente) e remover " +"a mensagem EMCMOT_SET_OFFSET." #. type: Labeled list #: src/code/code-notes.adoc:1350 @@ -8716,6 +8765,9 @@ msgid "" "1000 as of April 2020). FIXME: This settings variable is not currently " "useful and should probably be removed." msgstr "" +"Usado inter-comutavelmente com +CANON_POCKETS_MAX+ (uma constante #definida, " +"definida para 1000 a partir de abril de 2020). FIXME: Esta variável de " +"configurações não é atualmente útil e provavelmente deve ser removida." #. type: Labeled list #: src/code/code-notes.adoc:1354 @@ -8734,6 +8786,15 @@ msgid "" "pockets are meaningless; the pocket numbers in the tool table file are " "ignored and tools are assigned to +tool_table+ slots sequentially." msgstr "" +"Isto é uma matriz de estruturas +CANON_TOOL_TABLE+ (definidas em +src/emc/" +"nml_intf/emctool.h+), com entradas +CANON_POCKETS_MAX+. Indexado por " +"\"número de bolso\", também conhecido por \"número de slot\". O índice 0 é " +"o fuso, os índices 1 até (CANON_POCKETS_MAX-1) são os bolsos no trocador de " +"ferramentas. Num trocador de ferramenta aleatório os números de bolso são " +"significativos. Numa ferramenta não aleatória os bolsos não são " +"significativos; os números de bolso no ficheiro de tabela de ferramentas são " +"ignorados e as ferramentas são atribuídas a +tool_table+ slots " +"sequencialmente." #. type: Labeled list #: src/code/code-notes.adoc:1361 @@ -8759,12 +8820,14 @@ msgid "" "These are set from INI variables in the +[EMCIO]+ section, and determine how " "tool changes are performed." msgstr "" +"Estes são definidos a partir de variáveis INI na secção +[EMCIO]+, e " +"determinam como as mudanças de ferramenta são realizadas." #. type: Title == #: src/code/code-notes.adoc:1366 #, no-wrap msgid "Reckoning of joints and axes" -msgstr "" +msgstr "Calcular todas as articulações e machados" #. type: Title === #: src/code/code-notes.adoc:1368 @@ -8775,12 +8838,12 @@ msgstr "No buffer de estado" #. type: NOTE #: src/code/code-notes.adoc:1371 msgid "The status buffer is used by Task and the UIs." -msgstr "" +msgstr "O buffer de estado é usado por Task e os UIs." #. type: NOTE #: src/code/code-notes.adoc:1373 msgid "FIXME: `axis_mask` and `axes` overspecify the number of axes" -msgstr "" +msgstr "FIXME: `axis_mask` e `axes` sobre-especificam o número de machados" #. type: Labeled list #: src/code/code-notes.adoc:1374 @@ -8797,6 +8860,11 @@ msgid "" "with X and Z axes would have an `axis_mask` of 0x5, an XYZ machine would " "have 0x7, and an XYZB machine would have an `axis_mask` of 0x17." msgstr "" +"Um bitmask com um \"1\" para os machados que estão presentes e um \"0\" para " +"os machados que não estão presentes. X é bit 0 com valor 2^0^ = 1 se " +"definido, Y é bit 1 com valor 2^1^ = 2, Z é bit 2 com valor 4, etc. Por " +"exemplo, uma máquina com machados X e Z teria um \"axis_mask\" de 0x5, uma " +"máquina XYZ teria 0x7, e uma máquina XYZB teria um \"axis_mask\" de 0x17." #. type: Labeled list #: src/code/code-notes.adoc:1379 @@ -8809,6 +8877,8 @@ msgstr "`status.motion.traj.axes` (removido)" msgid "" "This value was removed in LinuxCNC version 2.9. Use `axis_mask` instead." msgstr "" +"Este valor foi removido no LinuxCNC versão 2.9. Use `axis_mask` em vez " +"disto." #. type: Labeled list #: src/code/code-notes.adoc:1382 @@ -8824,6 +8894,11 @@ msgid "" "mill has 4 joints: one driving X, one driving one side of the Y, one driving " "the other side of the Y, and one driving Z. An XYZA mill also has 4 joints." msgstr "" +"Uma contagem do número de articulações que a máquina tem. Um torno normal " +"tem 2 articulações; um dirigindo o eixo X e outro dirigindo o eixo Z. Um " +"moinho de pórtico XYYZ tem 4 articulações: um dirigindo X, um dirigindo um " +"lado do Y, um dirigindo o outro lado do Y, e um dirigindo Z. Um moinho XYZA " +"também tem 4 articulações." #. type: Labeled list #: src/code/code-notes.adoc:1387 @@ -8838,6 +8913,9 @@ msgid "" "`(axis_mask & (1 << n))` is True. If `(axis_mask & (1 << n))` is False, " "then `axis[n]` does not exist on this machine and must be ignored." msgstr "" +"Uma matriz de estruturas do eixo `EMCMOT_MAX_AXIS`. `axis[n]` é válido se `" +"(axis_mask & (1 < n))` for Verdadeiro. Se `(axis_mask & (1 < n))` for " +"Falso, então `axis[n]` não existe nesta máquina e deve ser ignorado." #. type: Labeled list #: src/code/code-notes.adoc:1391 @@ -8852,6 +8930,9 @@ msgid "" "`joint[joints-1]` are valid, the others do not exist on this machine and " "must be ignored." msgstr "" +"Uma matriz de estruturas de articulações `EMCMOT_MAX_JOINTS`. `joint[0]` até " +"`joint[joints-1]` são válidos, os outros não existem nesta máquina e devem " +"ser ignorados." #. type: NOTE #: src/code/code-notes.adoc:1398 @@ -8861,6 +8942,11 @@ msgid "" "treatment of axes in src/emc/ini/initraj.cc:loadTraj(). There are " "undoubtedly more, and I need your help to find them and fix them." msgstr "" +"As coisas não são desta forma atualmente no ramo articulações-machados, mas " +"os desvios que fogem a este desenho são considerados bugs. Um exemplo de " +"tal bug, veja o tratamento de machados em src/emc/ini/initraj.cc:loadTraj()" +". Há sem dúvida mais, e eu preciso de sua ajuda para encontrá-los e corrigi-" +"los." #. type: Title === #: src/code/code-notes.adoc:1399 @@ -8875,6 +8961,10 @@ msgid "" "from the `num_joints` load-time parameter. This determines how many joints " "worth of HAL pins are created at startup." msgstr "" +"O componente do controlador em tempo real de movimento (Motion) primeiro " +"recebe o número de articulações do parâmetro de tempo de carga " +"`num_joints`. Isso determina quantas articulações merecem pinos HAL que são " +"criados no arranque." #. type: NOTE #: src/code/code-notes.adoc:1405 @@ -8882,6 +8972,8 @@ msgid "" "Motion's number of joints can be changed at runtime using the " "`EMCMOT_SET_NUM_JOINTS` command from Task." msgstr "" +"O número de articulações do Motion pode ser alterado em tempo de execução " +"usando o comando `EMCMOT_SET_NUM_JOINTS` da Task." #. type: NOTE #: src/code/code-notes.adoc:1408 @@ -8889,6 +8981,8 @@ msgid "" "The Motion controller always operates on `EMCMOT_MAX_AXIS` axes. It always " "creates nine sets of `axis.*.*` pins." msgstr "" +"O controlador de Motion sempre opera em machados `EMCMOT_MAX_AXIS`. Ele " +"cria sempre nove conjuntos de pinos `axis.*`." #. type: Title = #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:4 @@ -8903,6 +8997,9 @@ msgid "" "infrastructure, and describes the best practices for contributing code and " "documentation updates to the LinuxCNC project." msgstr "" +"Este documento contém informações para desenvolvedores sobre a " +"infraestrutura do LinuxCNC, e descreve as melhores práticas para contribuir " +"com atualizações de código e documentação para o projeto LinuxCNC." #. type: Plain text #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:20 @@ -8910,6 +9007,8 @@ msgid "" "Throughout this document, \"source\" means both the source code to the " "programs and libraries, and the source text for the documentation." msgstr "" +"Ao longo deste documento, \"fonte ou source\" significa tanto o código fonte " +"para os programas e bibliotecas, e a fonte de texto para a documentação." #. type: Title == #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:21 @@ -8922,6 +9021,8 @@ msgstr "Comunicação entre desenvolvedores do LinuxCNC" msgid "" "The two main ways that project developers communicate with each other are:" msgstr "" +"As duas maneiras principais que os desenvolvedores de projeto usam para " +"comunicar entre si são:" #. type: Plain text #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:27 @@ -8938,6 +9039,8 @@ msgid "" "Via email, on the https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/emc-" "developers[developers' mailing list]" msgstr "" +"Via email, na lista de mail dos desenvolvedores https://" +"lists.sourceforge.net/lists/listinfo/emc-developers" #. type: Title == #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:29 @@ -8951,6 +9054,8 @@ msgid "" "We use Source Forge for https://sourceforge.net/p/emc/mailman/[mailing " "lists]." msgstr "" +"Nós usamos Source Forge para https://sourceforge.net/p/emc/mailman/[listas " +"de mail]." #. type: Title == #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:34 @@ -8964,6 +9069,8 @@ msgid "" "All of the LinuxCNC source is maintained in the https://git-scm.com/[Git " "revision control system]." msgstr "" +"Toda a fonte do LinuxCNC é mantida em https://git-scm.com/[sistema de " +"controle de revisão Git]." #. type: Title === #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:39 @@ -8983,6 +9090,8 @@ msgstr "" #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:44 msgid "Anyone can get a read-only copy of the LinuxCNC source tree via git:" msgstr "" +"Qualquer pessoa pode obter uma cópia de só-leitura da árvore fonte do " +"LinuxCNC via git:" #. type: delimited block - #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:47 @@ -8996,6 +9105,8 @@ msgid "" "If you are a developer with push access, then follow github's instructions " "for setting up a repository that you can push from." msgstr "" +"Se você é um desenvolvedor com acesso a empurrar, então siga as instruções " +"do github para configurar um repositório de onde pode empurrar." #. type: Plain text #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:57 @@ -9006,11 +9117,16 @@ msgid "" "directory called `$HOME/linuxcnc`, and having the git repo there too is " "confusing." msgstr "" +"Note que o comando clone colocou o repositório LinuxCNC local num diretório " +"chamado `linuxcnc-dev`, em vez do predefinido `linuxcnc`. Isto porque o " +"software LinuxCNC por predefinição espera ficheiros de configuração e " +"programas de código G num diretório chamado `$HOME/linuxcnc`, e ter o também " +"o repositório git lá cria confusão." #. type: Plain text #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:59 msgid "Issues and pull requests (abbreviated PRs) are welcome on GitHub:" -msgstr "" +msgstr "Questões e pedidos de puxar (abreviado PRs) são bem vindos no GitHub:" #. type: Plain text #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:60 @@ -9034,6 +9150,8 @@ msgid "" "We use the \"merging upwards\" and \"topic branches\" git workflows " "described here:" msgstr "" +"Nós usamos os fluxos de trabalho git \"merging upwards\" e \"topic " +"branches\" descritos aqui:" #. type: Plain text #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:68 @@ -9047,6 +9165,9 @@ msgid "" "branches with names like `2.6` and `2.7` indicating the version number of " "the releases we make from it." msgstr "" +"Nós temos um ramo de desenvolvimento chamado `master`, e um ou mais ramos " +"estáveis com nomes como `2.6` e `2.7` indicando o número de versão dos " +"lançamentos que fazemos a partir dele." #. type: Plain text #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:77 @@ -9056,6 +9177,10 @@ msgid "" "committer of the bugfix may do the merges themselves, or they may leave the " "merges for someone else." msgstr "" +"Correções de bugs vão para o ramo estável mais antigo aplicável, e esse ramo " +"é fundido no próximo ramo estável mais recente, e assim por diante até " +"`master`. O submetedor da correção de bug pode fazer as próprias fusões, ou " +"pode deixar as fusões para outra pessoa." #. type: Plain text #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:82 @@ -9065,6 +9190,11 @@ msgid "" "discretion of the stable branch release managers) go into a stable branch " "and get merged up just like bugfixes do." msgstr "" +"As novas funcionalidades geralmente vão para o ramo `master`, mas alguns " +"tipos de funcionalidades (especificamente drivers de dispositivo bem " +"isolados e documentação) podem (a critério dos gerentes de lançamento dos " +"ramos estáveis) entrar num ramo estável e ser fundido como as correções de " +"bugs fazem." #. type: Title === #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:83 @@ -9075,7 +9205,7 @@ msgstr "tutoriais do git" #. type: Plain text #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:86 msgid "There are many excellent, free git tutorials on the internet." -msgstr "" +msgstr "Existem muitos tutoriais de git livres e excelentes na Internet." #. type: Plain text #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:91 @@ -9085,6 +9215,10 @@ msgid "" "have the git manpages installed). The gittutorial and its follow-on " "documentation are also available online here:" msgstr "" +"O primeiro lugar para olhar é provavelmente o manual \"gittutorial\". Este " +"manual está acessível executando \"man gittutorial\" num terminal (se você " +"tiver o git manpages instalado). O gittutorial e sua documentação que o " +"acompanha também estão disponíveis online aqui:" #. type: Plain text #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:94 @@ -9119,6 +9253,8 @@ msgid "" "Git User's Manual: https://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/user-" "manual.html" msgstr "" +"Manual do Utilizador de Git: http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/" +"user-manual.html" #. type: Plain text #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:103 @@ -9126,6 +9262,8 @@ msgid "" "For a more thorough documentation of git see the \"Pro Git\" book: https://" "git-scm.com/book" msgstr "" +"Para uma documentação mais exaustiva do git veja o livro \"Pro Git\": " +"https://git-scm.com/book" #. type: Plain text #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:106 @@ -9133,6 +9271,8 @@ msgid "" "Another online tutorial that has been recommended is \"Git for the Lazy\": " "https://wiki.spheredev.org/index.php/Git_for_the_lazy" msgstr "" +"Outro tutorial online que tem sido recomendado é \"Git para os " +"Preguiçosos\": https://wiki.spheredev.org/index.php/Git_for_the_lazy" #. type: Title == #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:107 @@ -9146,6 +9286,8 @@ msgid "" "The high-level overview of how to contribute changes to the source goes like " "this:" msgstr "" +"A vista geral de alto nível de como contribuir com mudanças na fonte segue " +"assim:" #. type: Plain text #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:113 @@ -9153,6 +9295,8 @@ msgid "" "Communicate with the project developers and let us know what you're hacking " "on. Explain what you are doing, and why." msgstr "" +"Comunique-se com os desenvolvedores do projeto e deixe-nos saber o que você " +"está alterando. Explique o que está a fazer e porquê." #. type: Plain text #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:114 @@ -9172,12 +9316,18 @@ msgid "" "feature, and if other changes break your feature it can go unnoticed without " "a test." msgstr "" +"Adicionar documentação e <> é uma parte " +"importante na adição duma nova funcionalidade. Caso contrário, os outros " +"não saberão como usar a sua funcionalidade, e se outras alterações " +"danificarem a sua funcionalidade, isso pode passar despercebido sem um teste." #. type: Plain text #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:117 msgid "" "Share your changes with the other project developers in one of these ways:" msgstr "" +"Partilhe suas alterações com os outros desenvolvedores do projeto numa " +"destas maneiras:" #. type: Plain text #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:118 @@ -9185,6 +9335,8 @@ msgid "" "Push your branch to github and create a github pull request to (this requires a github account), or" msgstr "" +"Empurre seu ramo para github e crie um pedido pull github para (isto requer uma conta github), ou" #. type: Plain text #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:119 @@ -9193,6 +9345,9 @@ msgid "" "publicly-accessible server, etc) and share that location on the emc-" "developers mailing list, or" msgstr "" +"Empurre seu ramo para um repositório git visível publicamente (como o " +"github, ou seu próprio servidor acessível publicamente, etc) e partilhe essa " +"localização na lista de mail emc-developers, ou" #. type: Plain text #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:120 @@ -9201,22 +9356,27 @@ msgid "" "developers@lists.sourceforge.net>) (use `git format-patch` to create the " "patches)." msgstr "" +"Envie seus cometidos para a lista de mail LinuxCNC-developers () (use `git format-patch` para criar as " +"patches)." #. type: Plain text #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:121 msgid "Advocate for your patch:" -msgstr "" +msgstr "Advocacia para a sua patch:" #. type: Plain text #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:122 msgid "" "Explain what problem it addresses and why it should be included in LinuxCNC." msgstr "" +"Explique qual é o problema que endereça e poque deve ser incluída no " +"LinuxCNC." #. type: Plain text #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:123 msgid "Be receptive to questions and feedback from the developer community." -msgstr "" +msgstr "Seja receptivo a perguntas e feedback da comunidade desenvolvedora." #. type: Plain text #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:124 @@ -9224,6 +9384,7 @@ msgid "" "It is not uncommon for a patch to go through several revisions before it is " "accepted." msgstr "" +"Não é incomum que um patch passe por várias revisões antes de ser aceite." #. type: Title == #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:125 @@ -9238,6 +9399,9 @@ msgid "" "have correct Author fields identifying the author of the commit. A good way " "to ensure this is to set your global git config:" msgstr "" +"De modo a ser considerado para inclusão na fonte do LinuxCNC, os cometidos " +"têm de ter campos Author corretos identificando o autor do cometido. Uma " +"boa maneira de garantir isto é definir na sua configuração git global:" #. type: delimited block - #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:134 @@ -9254,6 +9418,8 @@ msgstr "" msgid "" "Use your real name (not a handle), and use an unobfuscated e-mail address." msgstr "" +"Use o seu nome verdadeiro (não um identificador), e use um endereço de e-" +"mail não ofuscado." #. type: Title == #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:138 @@ -9273,6 +9439,8 @@ msgid "" "Keep your commits small and to the point. Each commit should accomplish one " "logical change to the repo." msgstr "" +"Mantenha seus cometidos pequenos e no ponto. Cada cometido deve realizar " +"uma mudança lógica para o repositório." #. type: Title === #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:145 @@ -9286,6 +9454,9 @@ msgid "" "Keep commit messages around 72 columns wide (so that in a default-size " "terminal window, they don't wrap when shown by `git log`)." msgstr "" +"Mantenha as mensagens de cometido em torno de 72 colunas de largura (para " +"que numa janela de terminal de tamanho predefinido, elas não cortem linhas " +"quando mostradas pelo `git log`)." #. type: Plain text #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:153 @@ -9294,6 +9465,9 @@ msgid "" "subject line of an e-mail). Follow it with a blank line, then a longer " "message explaining the change. Example:" msgstr "" +"Use a primeira linha como um resumo da intenção da mudança (quase como a " +"linha de assunto de um e-mail). Continue com uma linha em branco, depois uma " +"mensagem mais longa explicando a mudança. Exemplo:" #. type: Title === #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:154 @@ -9308,12 +9482,15 @@ msgid "" "in the master branch. If you're not sure where a change belongs, ask on irc " "or on the mailing list." msgstr "" +"Correções de bugs vão para o ramo mais antigo aplicável. As novas " +"funcionalidades vão para o ramo mestre. Se você não tem certeza de onde uma " +"mudança pertence, pergunte no irc ou na lista de mail." #. type: Title === #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:160 #, no-wrap msgid "Use multiple commits to organize changes" -msgstr "" +msgstr "Use vários cometidos para organizar mudanças" #. type: Plain text #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:168 @@ -9325,6 +9502,12 @@ msgid "" "which is made easier by the refactoring and which would not have worked " "without fixing that bug." msgstr "" +"Quando apropriado, organize suas alterações num ramo (uma série de " +"cometidos) onde cada cometido é um passo lógico para seu objetivo final. Por " +"exemplo, primeiro factorar algum código complexo numa nova função. Então, " +"num segundo cometido, corrigir um bug subjacente. Então, no terceiro " +"cometido, adicione uma nova funcionalidade o que é facilitado pelo re-" +"factorar e que não teria funcionado sem corrigir esse bug." #. type: Plain text #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:173 @@ -9334,12 +9517,16 @@ msgid "" "mixed in; it's easier to see that the bug is fixed when the change that " "fixes it is separate from the new feature; and so on." msgstr "" +"Isto é útil para os revisores, porque é mais fácil ver que o passo " +"\"factorar código numa nova função\" estava certo quando não há outras " +"edições misturadas; é mais fácil ver que o bug está corrigido quando a " +"mudança que corrige está separada da nova funcionalidade; e assim por diante." #. type: Title === #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:174 #, no-wrap msgid "Follow the style of the surrounding code" -msgstr "" +msgstr "Siga o estilo do código circundante" #. type: Plain text #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:180 @@ -9349,6 +9536,11 @@ msgid "" "developers to track changes over time. When reformatting code must be done, " "do it as a commit separate from any semantic changes." msgstr "" +"Faça um esforço para seguir o estilo de endentação prevalecente de código " +"circundante. Em particular, as mudanças no whitespace tornam mais difícil " +"para outros desenvolvedores rastrearem mudanças ao longo do tempo. Quando o " +"código de reformatação deve ser feito, faça-o o como um cometido separado de " +"quaisquer alterações semânticas." #. type: Title === #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:181 @@ -9363,12 +9555,17 @@ msgid "" "use in userspace (returns -1 for error) and in kernel space (returns -ERRNO " "for error)." msgstr "" +"O teste \"retval < 0\" deve parecer familiar; é o mesmo tipo de teste que " +"você usa no espaço do utilizador (retorna -1 para erro) e no espaço do " +"kernel (retorna -ERRNO para erro)." #. type: Title === #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:187 #, no-wrap msgid "Simplify complicated history before sharing with fellow developers" msgstr "" +"Simplifique a história complicada antes de partilhar com outros colegas " +"desenvolvedores" #. type: Plain text #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:193 @@ -9378,6 +9575,10 @@ msgid "" "development, but often you don't want to share these false starts with " "others." msgstr "" +"Com git, é possível gravar cada edição e início falso como um cometido " +"separado. Isso é muito conveniente como uma maneira de criar pontos de " +"controle durante o desenvolvimento, mas muitas vezes você não quer partilhar " +"estes falsos começos com os outros." #. type: Plain text #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:196 @@ -9385,6 +9586,8 @@ msgid "" "Git provides two main ways to clean history, both of which can be done " "freely before you share the change:" msgstr "" +"Git fornece duas maneiras principais de limpar a história, ambas podem ser " +"feitas livremente antes de partilhar a alteração:" #. type: Plain text #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:201 @@ -9394,6 +9597,10 @@ msgid "" "realized right away that you left something out of the commit, or if you " "typo'd the commit message." msgstr "" +"`git commit --amend` permite fazer alterações adicionais à última coisa que " +"você cometeu, modificando opcionalmente a mensagem de cometido também. Use " +"isto se você percebeu imediatamente que se esqueceu de algo no cometido, ou " +"se você escreveu mal a mensagem de cometido." #. type: Plain text #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:207 @@ -9404,6 +9611,11 @@ msgid "" "commits with others. Rebase can also be used to split individual commits " "into multiple new commits." msgstr "" +"`git rebase --interactive` ramo-de-autor permite que você volte atrás " +"através de cada cometido feito desde que você bifurcou o seu ramo de " +"característica do ramo do autor, possivelmente editando cometidos, largando " +"cometidos, ou esmagando (combinação) cometidos com outros. Rebase também " +"pode ser usado para dividir cometidos individuais em vários novos cometidos." #. type: Title === #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:208 @@ -9420,6 +9632,12 @@ msgid "" "that one might get dependencies wrong - for instance, introducing a use of a " "variable, and the declaration of that variable only follows in a later patch." msgstr "" +"Se sua alteração consiste de vários patches, `git rebase -i` pode ser usado " +"para reordenar esses patches numa sequência de cometidos que mais claramente " +"define os passos de seu trabalho. Uma potencial consequência de reordenar " +"patches é que se pode obter dependências erradas - por exemplo, introduzindo " +"um uso de uma variável, e a declaração dessa variável só seguir num patch " +"posterior." #. type: Plain text #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:222 @@ -9429,6 +9647,11 @@ msgid "" "to find the commit which introduced a bug. So beyond making sure your " "branch builds, it is important to assure every single commit builds as well." msgstr "" +"Enquanto o ramo CABEÇALHO vai compilar, nem todos os cometidos podem " +"compilar em tal caso. Isso quebra `git bisect` - algo que outra pessoa pode " +"usar mais tarde para encontrar o cometido que introduziu um bug. Assim, " +"além de garantir que o seu ramo compila, é importante garantir que cada " +"cometido compile também." #. type: Plain text #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:228 @@ -9439,6 +9662,11 @@ msgid "" "as follows (in this case testing every commit from origin/master to HEAD, " "including running regression tests):" msgstr "" +"Há uma maneira automática de verificar um ramo para cada cometido a ser " +"compilado - veja https://dustin.sallings.org/2010/03/28/git-test-" +"sequence.html e o código em https://github.com/dustin/bindir/blob/master/git-" +"test-sequence. Use o seguinte (neste caso testando cada cometido de origem/" +"master para CABEÇALHO, incluindo testes de regressão em execução):" #. type: delimited block - #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:232 @@ -9447,11 +9675,14 @@ msgid "" "cd linuxcnc-dev\n" "git-test-sequence origin/master.. '(cd src && make && ../scripts/runtests)'\n" msgstr "" +"cd linuxcnc-dev\n" +"git-test-sequence origin/master.. '(cd src && make && ../scripts/runtests)" +"'\n" #. type: Plain text #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:235 msgid "This will either report 'All is well' or 'Broke on '" -msgstr "" +msgstr "Isso vai reportar que 'Tudo está bem' ou 'Estragado em '" #. type: Title === #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:236 @@ -9467,12 +9698,16 @@ msgid "" "time. At a minimum, you should seek consensus on irc or the mailing list " "that the rename is an improvement." msgstr "" +"Por favor, use a capacidade de renomear ficheiros com muita cautela. Como " +"executar recuos em ficheiros únicos, os renomeados ainda tornam mais difícil " +"seguir as alterações ao longo do tempo. No mínimo, você deve procurar " +"consenso no irc ou na lista de mail de que o renomear é uma melhoria." #. type: Title === #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:243 #, no-wrap msgid "Prefer \"rebase\"" -msgstr "" +msgstr "Preferir \"rebase\"" #. type: Plain text #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:250 @@ -9482,6 +9717,11 @@ msgid "" "that are ahead of origin/master, so you can do things like `git format-" "patch` them to share with others without pushing to the central repository." msgstr "" +"Use `git pull --rebase` em vez de `git pull` a nu para manter uma história " +"linear agradável. Quando você faz rebase, você retém sempre o seu trabalho " +"como revisões que estão à frente de origem/mestre, para que possa fazer " +"coisas como `git format-patch` depois para partilhar com outros sem empurrar " +"para o repositório central." #. type: Title == #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:252 @@ -9498,6 +9738,11 @@ msgid "" "and you don't need to install any special translation programs or other " "software." msgstr "" +"O projeto LinuxCNC usa `gettext` para traduzir o software em muitos idiomas. " +"Congratulamo-nos com as contribuições e ajuda nesta área! Melhorar e " +"estender as traduções é fácil: você não precisa saber qualquer programação, " +"e você não precisa instalar nenhum programa de tradução especial ou outro " +"software." #. type: Plain text #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:262 @@ -9505,6 +9750,8 @@ msgid "" "The easiest way to help with translations is using Weblate, an open-source " "web service. Our translation project is here:" msgstr "" +"A maneira mais fácil de ajudar com traduções é usar Weblate, um serviço web " +"de código aberto. Nosso projeto de tradução está aqui:" #. type: Plain text #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:264 @@ -9517,6 +9764,8 @@ msgid "" "Documentation on how to use Weblate is here: https://docs.weblate.org/en/" "latest/user/basic.html" msgstr "" +"Documentação sobre como usar o Weblate está aqui: https://docs.weblate.org/" +"en/latest/user/basic.html" #. type: Title == #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:268 @@ -9530,16 +9779,18 @@ msgid "" "There are many ways to contribute to LinuxCNC, that are not addressed by " "this document. These ways include:" msgstr "" +"Há muitas maneiras de contribuir para o LinuxCNC, que não são abordadas por " +"este documento. Estas formas incluem:" #. type: Plain text #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:274 msgid "Answering questions on the forum, mailing lists, and in IRC" -msgstr "" +msgstr "Responder a perguntas no fórum, listas de mail, e no IRC" #. type: Plain text #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:275 msgid "Reporting bugs on the bug tracker, forum, mailing lists, or in IRC" -msgstr "" +msgstr "Reportar bugs no rastreador de bugs, fórum, listas de mail, ou no IRC" #. type: Plain text #: src/code/contributing-to-linuxcnc.adoc:276 @@ -10029,6 +10280,8 @@ msgstr "Interpretador Autônomo" msgid "" "The rs274 stand alone interpreter is available for use via the command line." msgstr "" +"O interpretador autônomo do rs274 está disponível para uso através da linha " +"de comandos." #. type: delimited block - #: src/code/rs274.adoc:20 @@ -10037,6 +10290,8 @@ msgid "" "Usage: rs274 [-p interp.so] [-t tool.tbl] [-v var-file.var] [-n 0|1|2]\n" " [-b] [-s] [-g] [input file [output file]]\n" msgstr "" +"Utilização: rs274 [-p interp.so] [-t tool.tbl] [-v var-file.var] [-n 0|1|2]\n" +" [-b] [-s] [-g] [ficheiro de entrada [ficheiro de saída]]\n" #. type: delimited block - #: src/code/rs274.adoc:34 @@ -10056,6 +10311,19 @@ msgid "" " -T: call task_init()\n" " -l: specify the log_level (default: -1)\n" msgstr "" +" -p: Especifica o interpretador acoplável a usar\n" +" -t: Especifica o ficheiro .tbl (tabela de ferramenta) a usar\n" +" -v: Especifica o ficheiro .var (parâmetro) a usar\n" +" -n: Especifica o modo de continuar:\n" +" 0: continuar\n" +" 1: entra em modo MDI\n" +" 2: pára (predefinido)\n" +" -b: Comuta a bandeira 'apagar bloco' (predefinido: OFF)\n" +" -s: Comuta a bandeira 'escrever pilha' (predefinido: OFF)\n" +" -g: Comuta a bandeira 'go (modo de lote)' (predefinido: OFF)\n" +" -i: especifica o ficheiro .ini (predefinido: nenhum ficheiro ini)\n" +" -T: chama task_init()\n" +" -l: especifica o nível de relatório (predefinido: -1)\n" #. type: Table #: src/code/rs274.adoc:36 src/config/python-hal-interface.adoc:64 @@ -10073,7 +10341,7 @@ msgstr "" #: src/ladder/ladder-intro.adoc:75 src/plasma/qtplasmac.adoc:4410 #, no-wrap msgid "Example" -msgstr "" +msgstr "Exemplo" #. type: Plain text #: src/code/rs274.adoc:41 src/man/man1/rs274.1.adoc:38 @@ -10082,6 +10350,9 @@ msgid "" "file and see that the loop never ends. To break out of the loop use Ctrl Z. " "The following two files are needed to run the example." msgstr "" +"Para ver o resultado de um ciclo por exemplo, podemos executar rs274 no " +"seguinte ficheiro e ver que o ciclo nunca termina. Para quebrar o ciclo use " +"Ctrl Z. Os dois ficheiros seguintes são necessários para executar o exemplo." #. type: Plain text #: src/code/rs274.adoc:42 src/man/man1/rs274.1.adoc:42 @@ -10149,19 +10420,21 @@ msgstr "rs274 -g test.ngc -t test.tbl\n" #: src/code/style-guide.adoc:4 #, no-wrap msgid "Coding Style" -msgstr "" +msgstr "Estilo de Codificação" #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:7 msgid "" "This chapter describes the source code style preferred by the LinuxCNC team." msgstr "" +"Este capítulo descreve o estilo de código fonte preferido pela equipa do " +"LinuxCNC." #. type: Title == #: src/code/style-guide.adoc:8 #, no-wrap msgid "Do no harm" -msgstr "" +msgstr "Não cause danos" #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:13 @@ -10170,6 +10443,9 @@ msgid "" "below, observe the local coding style. Rapid changes from one coding style " "to another decrease code readability." msgstr "" +"Ao fazer pequenas edições ao código num estilo diferente do descrito abaixo, " +"observe o estilo de codificação local. Alterações rápidas de um estilo de " +"codificação para outro diminui a legibilidade do código." #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:17 @@ -10178,6 +10454,9 @@ msgid "" "introduced by indent make it more difficult to follow the revision history " "of the file." msgstr "" +"Nunca receba código depois de executar \"indent\" nele. As mudanças do " +"espaço branco introduzidas por recuo tornam mais difícil seguir o histórico " +"de revisão do ficheiro." #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:21 @@ -10186,12 +10465,16 @@ msgid "" "replaces 8 spaces with a tabstop on a line not otherwise modified, or word-" "wraps lines not otherwise modified)." msgstr "" +"Não use um editor que faça alterações desnecessárias no whitespace (por " +"exemplo, que substitua 8 espaços com um tabstop numa linha não modificada de " +"outra forma, ou linhas de palavras cortadas que não seriam modificadas de " +"outra forma)." #. type: Title == #: src/code/style-guide.adoc:22 #, no-wrap msgid "Tab Stops" -msgstr "" +msgstr "Paragens da Tab" #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:26 @@ -10199,12 +10482,14 @@ msgid "" "A tab stop always corresponds to 8 spaces. Do not write code that displays " "correctly only with a differing tab stop setting." msgstr "" +"Uma paragem de tab corresponde sempre a 8 espaços. Não escreva o código que " +"exibe corretamente apenas com uma configuração diferente de paragem de tab." #. type: Title == #: src/code/style-guide.adoc:27 #, no-wrap msgid "Indentation" -msgstr "" +msgstr "Indentação" #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:31 @@ -10212,18 +10497,22 @@ msgid "" "Use 4 spaces per level of indentation. Combining 8 spaces into one tab is " "acceptable but not required." msgstr "" +"Use 4 espaços por nível de indentação. Combinar 8 espaços em uma tab é " +"aceitável, mas não é necessário." #. type: Title == #: src/code/style-guide.adoc:32 #, no-wrap msgid "Placing Braces" -msgstr "" +msgstr "Colocação de Colchetes" #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:35 msgid "" "Put the opening brace last on the line, and put the closing brace first:" msgstr "" +"Coloque o colchete de abertura no fim da linha, e coloque o colchete de " +"fecho primeiro:" #. type: delimited block - #: src/code/style-guide.adoc:41 @@ -10233,6 +10522,9 @@ msgid "" " // do something appropriate\n" "}\n" msgstr "" +"if (x) {\n" +" // faz algo apropriado\n" +"}\n" #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:46 @@ -10241,6 +10533,9 @@ msgid "" "followed by a continuation of the same statement, i.e. a 'while' in a do-" "statement or an 'else' in an if-statement, like this:" msgstr "" +"O colchete de fecho fica numa linha própria, exceto nos casos em que é " +"seguido por uma continuação da mesma declaração, isto é, um 'while' numa " +"declaração 'do' ou um 'else' numa declaração 'if', como isto:" #. type: delimited block - #: src/code/style-guide.adoc:52 @@ -10250,6 +10545,9 @@ msgid "" " // something important\n" "} while (x > 0);\n" msgstr "" +"do {\n" +" // algo importante\n" +"} while (x > 0);\n" #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:55 src/gui/pyvcp.adoc:273 @@ -10283,12 +10581,15 @@ msgid "" "lines, which allows a greater amount of code or comments to be visible at " "once in a terminal of a fixed size." msgstr "" +"Esta colocação de colchete também minimiza o número de linhas vazias (ou " +"quase vazias), o que permite que uma maior quantidade de código ou " +"comentários seja visível ao mesmo tempo num terminal de tamanho fixo." #. type: Title == #: src/code/style-guide.adoc:71 #, no-wrap msgid "Naming" -msgstr "" +msgstr "Nomeação" #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:78 @@ -10299,6 +10600,11 @@ msgid "" "'tmp', which is much easier to write, and not the least more difficult to " "understand." msgstr "" +"C é uma língua Espartana, e também o seu nomear deve ser. Ao contrário dos " +"programadores de Modula-2 e Pascal, os programadores de C não usam nomes " +"bonitos como ThisVariableIsATemporaryCounter. Um programador de C chamaria " +"essa variável 'tmp', que é muito mais fácil de escrever, e não menos difícil " +"de entender." #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:81 @@ -10306,6 +10612,8 @@ msgid "" "However, descriptive names for global variables are a must. To call a global " "function 'foo' is a shooting offense." msgstr "" +"No entanto, nomes descritivos para variáveis globais são obrigatórios. " +"Chamar uma função global 'foo' é um crime com arma de fogo." #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:87 @@ -10317,6 +10625,12 @@ msgid "" " call that 'count_active_users()' or similar, you should *not* call it\n" "'cntusr()'.\n" msgstr "" +"Variáveis GLOBAIS (para serem usadas somente se você *realmente* precisar " +"delas) precisam\n" +"de ter nomes descritivos, como as funções globais têm. Se\n" +"você tem uma função que conta o número de utilizadores ativos, você deve\n" +"call that 'count_active_users()' ou semelhante, você *não* deve chama-la\n" +"'cntusr()'.\n" #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:92 @@ -10326,6 +10640,10 @@ msgid "" "and it only confuses the programmer. No wonder Microsoft makes buggy " "programs." msgstr "" +"Codificar o tipo de função no nome (a chamada notação Húngara) é um dano " +"cerebral - o compilador conhece os tipos de qualquer maneira e pode verifica-" +"os, e só confunde o programador. Não admira que a Microsoft faça programas " +"buggy." #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:98 @@ -10336,6 +10654,11 @@ msgid "" "misunderstood. Similarly, 'tmp' can be just about any type of variable that " "is used to hold a temporary value." msgstr "" +"Os nomes de variáveis LOCAL devem ser curtos e pontuais. Se você tem algum " +"contador de ciclo de inteiro aleatório, provavelmente deve ser chamado 'i'. " +"Chamar-lhe \"loop_counter\" é não-produtivo, se não houver chance de ser mal-" +"entendido. Da mesma forma, \"tmp\" pode ser apenas sobre qualquer tipo de " +"variável que é usado para segurar um valor temporário." #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:102 @@ -10344,6 +10667,9 @@ msgid "" "problem, which is called the function-growth-hormone-imbalance syndrome. See " "next chapter." msgstr "" +"Se você tem medo de misturar os seus nomes de variáveis locais, você tem um " +"outro problema, que é chamado de síndrome de equilíbrio-crescimento-hormona-" +"de-função. Veja o próximo capítulo." #. type: Title === #: src/code/style-guide.adoc:103 src/config/core-components.adoc:184 @@ -10371,6 +10697,9 @@ msgid "" "on one or two screenfuls of text (the ISO/ANSI screen size is 80x24, as we " "all know), and do one thing and do that well." msgstr "" +"As funções devem ser curtas e doces, e fazer apenas uma coisa. Eles devem " +"caber em um ou dois ecrãs de texto (o tamanho da tela ISO/ANSI é 80x24, como " +"todos sabemos), e fazer uma coisa e fazê-la bem." #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:114 @@ -10381,6 +10710,11 @@ msgid "" "you have to do lots of small things for a lot of different cases, it's OK to " "have a longer function." msgstr "" +"O comprimento máximo de uma função é inversamente proporcional ao nível de " +"complexidade e indentação dessa função. Então, se você tem uma função " +"conceitualmente simples que é apenas um longo (mas simples) caso-declaração, " +"onde você tem que fazer muitas coisas pequenas para muitos casos diferentes, " +"é OK ter uma função mais longa." #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:122 @@ -10392,6 +10726,13 @@ msgid "" "compiler to in-line them if you think it's performance-critical, and it will " "probably do a better job of it that you would have done)." msgstr "" +"No entanto, se você tem uma função complexa, e você suspeita que um " +"estudante de ensino médio de primeiro ano menos do que-dotado pode nem " +"entender o que a sua função faz de todo, você deve aderir aos limites " +"máximos mais de perto. Use funções auxiliares com nomes descritivos (você " +"pode pedir ao compilador para as alinhar se você achar que é crítico para " +"desempenho, e provavelmente irá fazer um melhor trabalho daquele que você " +"teria feito)." #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:129 @@ -10403,12 +10744,17 @@ msgid "" "confused. You know you're brilliant, but maybe you'd like to understand what " "you did 2 weeks from now." msgstr "" +"Outra medida da função é o número de variáveis locais. Elas não devem " +"exceder 5-10, ou você está fazendo algo errado. Repense a função e dividida-" +"a em pedaços menores. Um cérebro humano pode geralmente acompanhar " +"facilmente cerca de 7 coisas diferentes, algo mais e fica confuso. Sabes que " +"és brilhante, mas talvez vás querer entender o que fizeste daqui a 2 semanas." #. type: Title == #: src/code/style-guide.adoc:130 #, no-wrap msgid "Commenting" -msgstr "" +msgstr "Comentar" #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:136 @@ -10418,6 +10764,10 @@ msgid "" "code so that the *working* is obvious, and it's a waste of time to explain " "badly written code." msgstr "" +"Os comentários são bons, mas também há um perigo de excesso de comentar. " +"NUNCA tente explicar como seu código funciona num comentário: é muito melhor " +"escrever o código para que o *funcionar* seja óbvio, e é uma perda de tempo " +"explicar código mal escrito." #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:146 @@ -10432,6 +10782,15 @@ msgid "" "comments at the head of the function, telling people what it does, and " "possibly WHY it does it." msgstr "" +"Geralmente, você quer que os comentários digam o QUE o seu código faz, não " +"COMO o faz. Um comentário encaixado descrevendo a função, o valor de " +"retorno, e quem o chama colocado acima do corpo é bom. Além disso, tente " +"evitar colocar comentários dentro do corpo da função: se a função é tão " +"complexa que você precisa comentar partes separadas dela, você provavelmente " +"deve re-ler a secção Funções novamente. Você pode fazer pequenos comentários " +"para notar ou advertir sobre algo particularmente inteligente (ou feio), mas " +"tentar evitar o excesso. Em vez disso, coloque os comentários no cabeçalho " +"da função, dizendo às pessoas o que faz, e possivelmente PORQUE o faz." #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:151 @@ -10441,12 +10800,16 @@ msgid "" "portion of code, either remove the comment, or amend it to indicate a change " "has been made and needs testing." msgstr "" +"Se forem usados comentários ao longo das linhas de /* Fix me */ , por favor, " +"diga por que algo precisa de correção. Quando uma mudança é feita na parte " +"afetada do código, ou remova o comentário, ou altere-o para indicar que uma " +"mudança foi feita e precisa ser testada." #. type: Title == #: src/code/style-guide.adoc:152 #, no-wrap msgid "Shell Scripts & Makefiles" -msgstr "" +msgstr "Scripts de Shell & Makefiles" #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:158 @@ -10456,6 +10819,10 @@ msgid "" "a lightweight text editor such as nano or the one built in to Midnight " "Commander." msgstr "" +"Nem todos têm as mesmas ferramentas e pacotes instalados. Algumas pessoas " +"usam vi, outras emacs - Alguns até evitam mesmo ter qualquer destes pacotes " +"instalado, preferindo um editor de texto leve, como nano ou o embutido no " +"Midnight Commander." #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:165 @@ -10466,6 +10833,12 @@ msgid "" "than the script will break for some users. The same would apply to mawk. In " "short, use the generic awk invocation in preference to gawk or mawk." msgstr "" +"gawk contra mawk - Novamente, nem todos terão o gawk instalado, mawk é quase " +"um décimo do tamanho e ainda está em conformidade com o standard AWK do " +"POSIX. Se algum comando obscuro específico do gawk é necessário que o mawk " +"não fornece, então o script vai quebrar para alguns utilizadores. O mesmo se " +"aplica a mawk. Em resumo, use a invocação awk genérica em preferência do " +"gawk ou do mawk." #. type: Title == #: src/code/style-guide.adoc:166 @@ -10480,6 +10853,10 @@ msgid "" "the emacs versus vi arguments). One thing is certain however, a common style " "used by everyone working on a project leads to uniform and readable code." msgstr "" +"Os estilos de codificação C++ são sempre propensos a acabar em debates " +"aquecidos (um pouco como os argumentos emacs contra vi). Uma coisa é certa " +"no entanto, um estilo comum usado por todos que trabalham num projeto leva " +"ao código uniforme e legível." #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:176 @@ -10488,6 +10865,10 @@ msgid "" "in upper case through out. Rationale: Makes it easier to spot compile time " "constants in the source code, e.g., EMC_MESSAGE_TYPE." msgstr "" +"Convenções de nomeação: Constantes ou a partir de #defines ou enumerações " +"devem estar todas em maiúsculas. Raciocínio: Torna mais fácil detectar " +"constantes de tempo de compilação no código fonte, por exemplo, " +"EMC_MESSAGE_TYPE." #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:180 @@ -10496,6 +10877,9 @@ msgid "" "avoid underscores. Rationale: Identifies classes, constructors and " "destructors, e.g., GtkWidget." msgstr "" +"Classes e Namespaces devem capitalizar a primeira letra de cada palavra e " +"evitar traços rasos. Raciocínio: Identifica classes, construtores e " +"destrutores, por exemplo, GtkWidget." #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:184 @@ -10504,6 +10888,9 @@ msgid "" "should not include the class name. Rationale: Maintains a common style " "across C and C++ sources, e.g., get_foo_bar()." msgstr "" +"Métodos (ou nomes de funções) devem seguir as recomendações C em cima e não " +"devem incluir o nome da classe. Raciocínio: Mantém um estilo comum entre " +"fontes C e C++, por exemplo, get_foo_bar()." #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:189 @@ -10513,6 +10900,10 @@ msgid "" "boolean). Rationale: Identifies the return value as TRUE or FALSE and " "nothing else, e.g., isOpen, isHomed." msgstr "" +"No entanto, os métodos booleanos são mais fáceis de ler se evitar os traços " +"rasos e usam um prefixo 'is' (não confundir com métodos que manipulam um " +"booleano). Raciocínio: Identifica o valor de retorno como TRUE ou FALSE e " +"nada mais, por exemplo, isOpen, isHomed." #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:192 @@ -10520,6 +10911,8 @@ msgid "" "Do NOT use 'Not' in a boolean name, it leads only leads to confusion when " "doing logical tests, e.g., isNotOnLimit or is_not_on_limit are BAD." msgstr "" +"Não use 'Not' num nome de booleano, apenas leva a confusão ao fazer testes " +"lógicos, por exemplo, isNotOnLimit ou is_not_on_limit são MAUS." #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:198 @@ -10529,12 +10922,16 @@ msgid "" "much as possible. Rationale: Clarifies which are variables and which are " "methods. Public: e.g., axislimit Private: e.g., maxvelocity_ ." msgstr "" +"Nomes de variáveis devem evitar o uso de maiúsculas e traços rasos, excepto " +"para nomes locais ou privados. O uso de variáveis globais deve ser evitado " +"tanto quanto possível. Raciocínio: Clarifica quais são variáveis e quais são " +"métodos. Público: por exemplo, axislimit Privado: por exemplo, maxvelocity_ ." #. type: Title === #: src/code/style-guide.adoc:199 #, no-wrap msgid "Specific method naming conventions" -msgstr "" +msgstr "Convenções de nomeação de método específico" #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:204 @@ -10543,6 +10940,9 @@ msgid "" "directly. Rationale: Indicates the purpose of the function or method, e.g., " "get_foo set_bar." msgstr "" +"Os termos get e set devem ser usados onde um atributo é acedido diretamente. " +"Raciocínio: Indica o objetivo da função ou método, por exemplo, get_foo " +"set_bar." #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:207 @@ -10550,6 +10950,8 @@ msgid "" "For methods involving boolean attributes, set & reset is preferred. " "Rationale: As above. e.g. set_amp_enable reset_amp_fault" msgstr "" +"Para métodos que envolvam atributos booleanos, é preferido set & reset. " +"Raciocínio: Como em cima. por exemplo. set_amp_enable reset_amp_fault" #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:211 @@ -10557,6 +10959,9 @@ msgid "" "Math intensive methods should use compute as a prefix. Rationale: Shows that " "it is computationally intensive and will hog the CPU. e.g. compute_PID" msgstr "" +"Métodos intensivos de matemática devem usar compute como prefixo. " +"Raciocínio: Mostra que é computacionalmente intensivo e vai monopolizar a " +"CPU. por exemplo, compute_PID" #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:216 @@ -10566,6 +10971,10 @@ msgid "" "preferred over ptr compute is preferred over cmp compare is again preferred " "over cmp." msgstr "" +"As abreviaturas em nomes devem ser evitadas sempre que possível - A excepção " +"é para nomes variáveis locais. Raciocínio: Clareza de código. por exemplo, " +"ponteiro é preferido sobre a computação ptr é preferido sobre a comparação " +"cmp é novamente preferido sobre cmp." #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:219 @@ -10573,6 +10982,8 @@ msgid "" "Enumerates and other constants can be prefixed by a common type name, e.g., " "`enum COLOR { COLOR_RED, COLOR_BLUE };` ." msgstr "" +"Enumerados e outras constantes podem ser prefixadas por um nome comum de " +"tipo, por exemplo, `enum COLOR { COLOR_RED, COLOR_BLUE };` ." #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:223 @@ -10580,6 +10991,8 @@ msgid "" "Excessive use of macros and defines should be avoided - Using simple methods " "or functions is preferred. Rationale: Improves the debugging process." msgstr "" +"O uso excessivo de macros e defines deve ser evitado - Usar métodos ou " +"funções simples é preferido. Raciocínio: Melhora o processo de depuração." #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:230 @@ -10591,6 +11004,13 @@ msgid "" "compiler -I flag instead to extend the search path. Rationale: Headers may " "not be in the same place on all systems." msgstr "" +"Cabeçalho com Declarações Include de ficheiros tem de ser incluído no topo " +"dum ficheiro de fonte e não espalhados por todo o corpo. Eles devem ser " +"ordenados e agrupados pela sua posição hierárquica dentro do sistema com os " +"ficheiros de baixo nível incluídos primeiro. O incluir de caminhos de " +"ficheiro NUNCA deve ser absoluto - Use o compilador -I flag em vez estender " +"o caminho de busca. Raciocínio: Os cabeçalhos podem não estar no mesmo lugar " +"em todos os sistemas." #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:234 @@ -10599,6 +11019,9 @@ msgid "" "variable name rather than the type name. Rationale: Reduces confusion, e.g., " "`float *x` or `int &i`." msgstr "" +"Os ponteiros e referências devem ter o seu símbolo de referência ao lado do " +"nome da variável em vez do nome do tipo. Raciocínio: Reduz a confusão, por " +"exemplo, `float *x` ou `int &i`." #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:237 @@ -10606,6 +11029,8 @@ msgid "" "Implicit tests for zero should not be used except for boolean variables, " "e.g., `if (spindle_speed != 0)` NOT `if (spindle_speed)`." msgstr "" +"Os testes implícitos para zero não devem ser usados excepto para variáveis " +"booleanas, por exemplo, `if (spindle_speed!= 0)` E NÃO `if (spindle_speed)`." #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:241 @@ -10614,6 +11039,9 @@ msgid "" "Only loop control statements must be included in a for() construct, e.g., `sum = 0; for (i=0; i<10; i++) { sum += value[i]; }`\n" "NOT: `for (i=0, sum=0; i<10; i++) sum += value[i];`." msgstr "" +"Apenas as declarações de controle de ciclo devem ser incluídas num construto " +"for(), por exemplo, `sum = 0; for (i=0; i<10; i++) { sum += value[i]; }` \n" +"NÃO: `for (i=0, sum=0; i<10; i++) sum += value[i];`." #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:244 @@ -10621,6 +11049,8 @@ msgid "" "Likewise, executable statements in conditionals must be avoided, e.g., `if " "(fd = open(file_name))` is bad." msgstr "" +"Da mesma forma, as declarações executáveis em condicionais devem ser " +"evitadas, por exemplo, `if (fd = open(nome_ficheiro))` é mau." #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:247 @@ -10628,6 +11058,8 @@ msgid "" "Complex conditional statements should be avoided - Introduce temporary " "boolean variables instead." msgstr "" +"Declarações condicionais complexas devem ser evitadas - Introduza variáveis " +"booleanas temporárias em vez disso." #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:251 @@ -10635,6 +11067,9 @@ msgid "" "Parentheses should be used in plenty in mathematical expressions - Do not " "rely on operator precedence when an extra parentheses would clarify things." msgstr "" +"Parenteses devem ser usado em abundância em expressões matemáticas - Não " +"confie na precedência do operador quando um parênteses extra esclareceria as " +"coisas." #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:256 @@ -10643,12 +11078,16 @@ msgid "" "and .h are reserved for plain C. Headers are for class, method, and " "structure declarations, not code (unless the functions are declared inline)." msgstr "" +"Nomes de ficheiros: fontes e cabeçalhos de C++ usam extensão .cc e .hh. O " +"uso de .c e .h são reservados para C simples. Os cabeçalhos são para " +"declarações de classe, método e estrutura, não código (a menos que as " +"funções sejam declaradas em linha)." #. type: Title == #: src/code/style-guide.adoc:257 #, no-wrap msgid "Python coding standards" -msgstr "" +msgstr "Standards de codificação de Python" #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:261 @@ -10656,12 +11095,14 @@ msgid "" "Use the https://www.python.org/dev/peps/pep-0008/[PEP 8] style for Python " "code." msgstr "" +"Use o estilo de https://www.python.org/dev/peps/pep-0008/[PEP 8] para código " +"Python." #. type: Title == #: src/code/style-guide.adoc:262 #, no-wrap msgid "Comp coding standards" -msgstr "" +msgstr "Normas de codificação de Computação" #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:267 @@ -10669,17 +11110,22 @@ msgid "" "In the declaration portion of a .comp file, begin each declaration at the " "first column. Insert extra blank lines when they help group related items." msgstr "" +"Na parte de declaração de um ficheiro .comp, comece cada declaração na " +"primeira coluna. Insira linhas em branco extra quando estas ajudam a agrupar " +"itens relacionados." #. type: Plain text #: src/code/style-guide.adoc:269 msgid "In the code portion of a .comp file, follow normal C coding style." msgstr "" +"Na parte de código de um ficheiro .comp, siga o estilo de codificação C " +"normal." #. type: Title = #: src/gui/gui-dev-reference.adoc:5 #, no-wrap msgid "GUI Development Reference" -msgstr "" +msgstr "Referência de Desenvolvimento de GUI" #. type: Plain text #: src/gui/gui-dev-reference.adoc:18 From d2cc7cf45b46dbd78bbcf2d823cdfcbf9bd0b228 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?=E2=84=82=F0=9D=95=A0=F0=9D=95=A0=F0=9D=95=A0=F0=9D=95=9D?= =?UTF-8?q?=20=28=F0=9D=95=98=F0=9D=95=9A=F0=9D=95=A5=F0=9D=95=99?= =?UTF-8?q?=F0=9D=95=A6=F0=9D=95=93=2E=F0=9D=95=94=F0=9D=95=A0=F0=9D=95=9E?= =?UTF-8?q?/=E2=84=82=F0=9D=95=A0=F0=9D=95=A0=F0=9D=95=A0=F0=9D=95=9D=29?= Date: Sun, 22 Feb 2026 13:41:54 +0100 Subject: [PATCH 2/3] Translated using Weblate (Latvian) MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Currently translated at 0.3% (121 of 33994 strings) Author: "ℂ𝕠𝕠𝕠𝕝 (𝕘𝕚𝕥𝕙𝕦𝕓.𝕔𝕠𝕞/ℂ𝕠𝕠𝕠𝕝)" Co-authored-by: ℂ𝕠𝕠𝕠𝕝 (𝕘𝕚𝕥𝕙𝕦𝕓.𝕔𝕠𝕞/ℂ𝕠𝕠𝕠𝕝) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/linuxcnc/linuxcnc-docs/lv/ Translation: LinuxCNC/LinuxCNC Documentation --- docs/po/lv.po | 200 +++++++++++++++++++++++++------------------------- 1 file changed, 101 insertions(+), 99 deletions(-) diff --git a/docs/po/lv.po b/docs/po/lv.po index 688f973a601..01b7f6b55e1 100644 --- a/docs/po/lv.po +++ b/docs/po/lv.po @@ -5,9 +5,10 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: emc-developers@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2026-01-29 16:34+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: Automatically generated\n" +"PO-Revision-Date: 2026-02-18 15:09+0000\n" +"Last-Translator: \"ℂ𝕠𝕠𝕠𝕝 (𝕘𝕚𝕥𝕙𝕦𝕓.𝕔𝕠𝕞/ℂ𝕠𝕠𝕠𝕝)\" \n" "Language-Team: none\n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -15,6 +16,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 0 || n % 100 >= 11 && n % 100 <= " "19) ? 0 : ((n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Weblate 5.16.1-dev\n" #. vim: set syntax=asciidoc: #. type: Attribute :lang: @@ -85,7 +87,7 @@ msgstr "" #: src/user/user-foreword.adoc:1 src/user/user-intro.adoc:1 README.adoc:1 #: INSTALL.adoc:1 msgid "en" -msgstr "" +msgstr "lv" #. type: Title = #: src/Master_Developer.adoc:6 @@ -110,13 +112,13 @@ msgstr "" #: src/user/user-intro.adoc:9 #, no-wrap msgid "Introduction" -msgstr "" +msgstr "Ievads" #. type: Target for macro image #: src/Master_Developer.adoc:10 src/Master_Getting_Started.adoc:12 #, no-wrap msgid "common/images/emc2-intro.png" -msgstr "" +msgstr "common/images/emc2-intro.png" #. type: Title = #: src/Master_Documentation.adoc:6 @@ -241,7 +243,7 @@ msgstr "" #: src/Master_Documentation.adoc:313 #, no-wrap msgid "Copyright" -msgstr "" +msgstr "Autortiesības" #. type: Title = #: src/Master_Documentation.adoc:319 @@ -313,12 +315,12 @@ msgstr "" #: man/man9/wcomp.9:10 man/man9/xhc_hb04_util.9:10 man/man9/xor2.9:10 #, no-wrap msgid "LinuxCNC" -msgstr "" +msgstr "LinuxCNC" #. type: Content of: